একটি জনপ্রিয় জাপানি ধাঁধা - "ব্রিজেস" (হাশিওকাকেরো) - নিকোলি তুলনামূলকভাবে সম্প্রতি - 1990 সালে চালু করেছিলেন। পাজল কমিউনিকেশন নিকোলি ম্যাগাজিনে প্রকাশের পর থেকে কয়েক বছরে, এটি সারা বিশ্বে জনপ্রিয়তা পেয়েছে: প্রথমে দ্য ল্যান্ড অফ দ্য রাইজিং সান, এবং তারপরে এর সীমানা ছাড়িয়ে।
আজ এই গেমটি মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র, চীন, রাশিয়া এবং অন্যান্য অনেক দেশে আনন্দের সাথে খেলা হয়, আসল বোর্ড সংস্করণ নয়, ডিজিটাল সংস্করণটিকে পছন্দ করে৷ যেকোন ডিভাইস থেকে সহজ নিয়ম এবং অ্যাক্সেসযোগ্যতা আপনাকে যেকোনো জায়গায় এবং যেকোনো সময় ব্রিজ খেলতে দেয়: স্মার্টফোন, ট্যাবলেট, ল্যাপটপ বা পিসিতে।
গেমের ইতিহাস
জাপানি থেকে অনূদিত গেমটির আসল নাম শুধু "ব্রিজেস" নয়, বরং "ব্রিড ব্রিজ" (橋をかけろ), যা গেমের নিয়মের সাথে সম্পূর্ণ সামঞ্জস্যপূর্ণ। সুতরাং, জয়ের জন্য, আপনাকে সংখ্যাগুলির মধ্যে সেতু তৈরি করতে হবে যাতে প্রথমটির সংখ্যাটি দ্বিতীয়টির নামমাত্র মানের সাথে মেলে। এর সরলতা সত্ত্বেও, গেমটিতে অংশগ্রহণকারীদের মনোযোগী, যুক্তিযুক্ত এবং ডিডাক্টিভ পদ্ধতি ব্যবহার করতে সক্ষম হতে হবে, অর্থাৎ, স্পষ্টতই হারানো বিকল্পগুলিকে দূর করতে।
যদিও "ব্রিজেস" প্রথম প্রকাশিত হয়েছিল পাজল কমিউনিকেশন নিকোলি ম্যাগাজিনে, তবে লেখকত্বটি জাপানি প্রকাশনা সংস্থা নিকোলির নয়, এর পাঠকদের একজনের। সুতরাং, গেমটি রেনিন (れーにん) ছদ্মনামের অধীনে একজন ব্যক্তি আবিষ্কার করেছিলেন, যার আসল নাম অজানা। নিকোলির ম্যাগাজিন নিয়মিতভাবে নতুন, অ-মানক পাজল প্রকাশ করে এবং "সেতু" দ্রুত তাদের মধ্যে সম্মানের স্থান দখল করে নেয়।
এটি উল্লেখযোগ্য যে 1980 সালে প্রতিষ্ঠিত পাজল কমিউনিকেশন নিকোলি প্রাথমিকভাবে পশ্চিমা প্রকাশকদের কাছ থেকে অনেক ধারণা ধার করেছিল। এইভাবে, এর পৃষ্ঠাগুলিতে প্রকাশিত প্রথম ধাঁধাগুলি হল আমেরিকান ম্যাগাজিন থেকে নেওয়া নম্বর প্লেস এবং ক্রস সামস (যথাক্রমে 1983 এবং 1984)। এবং জাপানি ম্যাগাজিনটির নাম ঘোড়া নিকোলির জন্য রয়েছে, যার প্রতিষ্ঠাতা মাকি কাজি (鍜治真起) গ্রেট ব্রিটেনের এপসোমে রেসে বাজি ধরেন।
মূল নাম - "Build Bridges" এবং সংক্ষিপ্ত নাম - "Bridges" ছাড়াও, এই লজিক গেমটি বিশ্বে অন্যান্য নামে পরিচিত। তাই, ইংরেজিভাষী দেশগুলিতে এটি ব্রিজ এবং চপস্টিক নামে পরিচিত এবং বেলজিয়াম, ফ্রান্স, ডেনমার্ক এবং নেদারল্যান্ডে - আই-কি-আই নামে পরিচিত৷
যদি Bridges নামের উৎপত্তি কোনো প্রশ্ন না তোলে, তাহলে চপস্টিকগুলি ঘটনাক্রমে উত্থাপিত হয়েছে: একটি ভুল অনুবাদের কারণে। সুতরাং, জাপানি ভাষা থেকে, হাশি (橋) অনুবাদ করা হয়েছে "ব্রিজ" হিসাবে, এবং হাশি, এর অনুরূপ, কিন্তু একটি ভিন্ন হায়ারোগ্লিফে (箸) লেখা হয়েছে - "চপস্টিকস" হিসাবে। এর ঐতিহাসিক জন্মভূমিতে, ধাঁধাটিকে 橋をかけろ (হাশি ও কাকেরো) বলা হয়।